|
||||||||||
Тематические статьи, размещение интересных статей, статьи на все случаи жизни |
||||||||||
31.03.2017 08:03 - дата обновления страницы |
О морском языке и терминах |
|||||||||
поддержка
проекта: Производим обмен текстовыми ссылками |
Условия размещения статей смотрите здесь... О морском языке и морских терминах и определенияхРусский морской язык ведет свое начало со времен Петра Великого, то есть времени образования в России флота. Новое и притом такое обширное дело, мало или совсем почти не знакомое до того времени русским, потребовало массу новых слов и выражений, не встречавшихся в обыденном быту. Державному основателю флота некогда было, да не считалось им и нужным подыскивать подходящие русские слова и выражения, и он, устраивая свой флот по готовым иностранным образцам, взял вместе с этими образцами и готовые иностранные слова и названия. Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени – голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру. Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков – итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и всё в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское "yes", то есть "да", обратилось в совершенно русское слово "есть", заменяющее у моряков слова: "да", "слушаю", "понимаю" и т.п.; голландское слово blok – блок, "takel" и английское "tackele" превратилось в тали; голландское "kambuys" в камбуз, немецкое "schwabber" (англ. suab, голланд. zuabberen – чистить) в швабру и т.д. Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк – валкий, штейф – остойчивый, аплей – под ветер, анлюф – на ветер, ликаж – течь, конватер – водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk – балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница – трап, крюк – гак, кольцо – рым и т.п. Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top – верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar – тяжелый, крепкий и touw – канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм – штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen – шить и touw – канат, веревка) – найтовить, принайтовить; брасы – брасопить, обрасопиться; риф – рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка – закаболить; пеленг – пеленговать и т.д. Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Правила управления маломерным судном и гидроцикломПеречислим некоторые из них: Брать, взять (противоположное – отдать); говорят: брать рифы – вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы – вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь – вместо бросить якорь и т.п. Выкинуть весла – то есть вложить их в уключины. Если какое-нибудь рангоутное дерево нужно дотянуть до места, то употребляют слово выстрелить; например, выстрелить стеньгу, бушприт, то есть дотянуть до места спущенную стеньгу или выдвинуть убранный бушприт; отсюда каждое рангоутное дерево (кроме бушприта и его продолжений), выдвинутое для чего-либо за борт, называется выстрелом. Что же касается до стрельбы из артиллерийских орудий и ружей, то моряки иногда не говорят стрелять, стрельба, а всегда палить, пальба. Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается. Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда – завалтали. Класть руля – вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда её надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы её легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить – вместо привязать на скоро. Крепить – вместо привязать.
Драить, выдраить – вместо выбрать в тугую. Задраить. Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе. Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого. Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками. Слово конец получило своё определённое значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. Здесь не место перечислять все подобные слова и выражения, и желающие могут ознакомиться с ними из специальных морских словарей; приведены они здесь лишь для того, чтобы показать некоторые особенности морского языка. Делались не раз предложения очистить по возможности наш морской язык от иностранных слов и заменить их русскими, или, за неимением подходящих русских слов, близкими по духу словами других славянских народов. Например, капитан – главарь, шквал – удар, шпангоуты – ребра, штиль – тишина, дрейф – свал или увал (на Каспийском и Белом морях), сплеснивать – сращивать, рейс – путина; вместо слов, означающих мели: банка, бар, риф – русские слова: намойка, перебор, голынь, плешина, подводница отпрядыш, гребень; брасы – вожжи или правила; галсы – покосы; лавировать – покосить; киль – матица; бурун – беляк и т.п. Но все эти понятия не доводились до конца и не оказали большого влияния на наш морской язык, хотя некоторые иностранные слова и заменились русскими, как об этом уже было сказано выше. Всякому начинающему спортсмену необходимо на первых порах хорошенько ознакомиться с морским языком, для избежания как могущих произойти нежелательных недоразумений, так и невольных насмешек сотоварищей по спорту. Точное знание всех морских названий значительно облегчит изучение самого дела, доставив начинающему на первых порах возможность не оставаться на судне праздным зрителем, а принимать по-возможности сознательное участие в работах. Следует только воздерживаться от употребления таких терминов, значение которых не вполне усвоено. К сожалению, знание морского языка весьма мало распространено как в обществе, так и в литературном мире. За исключением двух, трёх литераторов, действительно знакомых с морем, остальные считают для себя не только возможным, но даже чуть ли не обязательным перевирать все морские слова и выражения и, желая иногда придать более мореходный характер своему произведению, употреблять их, ничтоже сумняшеся, кстати и не кстати. Не редкость поэтому встретить в печати такие перлы, как, например, человек сидящий, к великому смущению моряков, верхом на поставленном кливере, где очевидно были смешаны английские слова: jib – кливер (парус), на котором трудновато сидеть и jib-boom – утлегарь (рангоутное дерево), на котором сидеть можно, или суда, показывающиеся не на горизонте, а на ватерлинии и т.п.
Практические советы любителям катеров, яхт, лодок Купить химию для мойки катеров, яхт, гидроциклов, лодок Дезинфекция кают, кубриков, гальюна, камбуза, помещений на яхтах и катерах
|
|
||||||||
На страницу размещенных статей | ||||||||||
|
||||||||||
Интересное про клининг на железнодорожном транспорте Моем катер, яхту, лодку Ремонт и обслуживание катеров, яхт, лодок Моющие средства для мойки асфальтовых дорог
|