поддержка
проекта:
разместите на своей странице нашу кнопку!И мы
разместим на нашей странице Вашу кнопку или ссылку. Заявку прислать на
e-mail
Статистика
"Человек который показал..." (Петр
Алешковский)
С.П. Крашенинников
Часто имеем мы попечение о знании таких вещей,
которые нимало до нас не касаются. Чем даме от нас отстоит какая страна,
чем более она нам незнаема, тем приятней нам об оной известия. Кольми
паче почитать нам надлежит описания, издаваемые тем землям, о коих мы до
сего или ничего не знали, или хотя и знали, но не обстоятельно; а нам бы
ведать об них весьма нужно было, и хотя они находятся в дальнем от нас
расстояньи, однако составляют некоторую часть великого общества, к
которому принадлежим мы сами. Г. Ф. Миллер Из предисловия к "Описанию
земли Камчатки"
Экскаваторщик работал на Васильевском острове в
Ленинграде около церкви Благовещенья, построенной еще в 1738 году.
Никакие открытия не ожидались. Но иногда в дело вмешивается Фортуна...
Траншея под кабель была почти готова, когда под ковшом показался край
белокаменной плиты.
Вызвали специалистов. Надпись читалась легко, но край плиты был
загадочно обломан еще в XVIII веке: "На сем месте погребен Академии наук
профессор Степан Петров сын Крашенинников, который... показал..." И все,
далее обрыв. Двадцатый век лишь немного прикоснулся к восемнадцатому, но
тот до конца раскрыться не пожелал, пригласил к себе, в путешествие,
связанное с судьбой одной из своих книг, к одному из своих авторов,-
тому, "который показал...".
Книга, о которой пойдет речь, впервые увидела свет в Санкт-Петербурге в
1756 году, хотя на титульном листе ее значится год 1755. Что ж, и тут
вмешалась судьба, или Фортуна, как тогда говаривали. Судьба, раз и
навсегда связавшая автора и его труд, мгновенно ставший знаменитым...
Действительно ведь, "чем далее от нас отстоит какая страна, чем более
она нам незнаема, тем приятней нам об оной известия".
Назывался сей труд так: "Описание земли Камчатки, сочиненное Степаном
Крашенинниковым Академии наук профессором".
По тем временам это было событие. Российскому читателю предлагалась
книга своего автора, написанная на родном языке. "Описание" явилось
одной из первых русских научных книг. Господствующий язык международной
науки в то время - латынь. И хотя в Академии наук издаются газета
"Санкт-Петербургские ведомости" и журнал "Месячные исторические,
генеалогические и географические примечания в Ведомостях", но ученые
труды выходят в "Комментариях" на мало кем читаемой латыни. Что
говорить, даже первый исторический журнал в России выходил под редакцией
Г. Ф. Миллера на немецком языке и назывался "Sammlung Russischer
Geschichte" ("Собрание российской истории"). Памятники по русской
истории, даже Начальная летопись, давались в переводе!
С начала нового века типографии усердно печатают литературу специальную
- "Новейшее основание и практика артиллерии" Брауна, "Римплиерова манера
о строении крепостей", "Книга, учащая морского плавания" де Графа,
"Книга морская, зело потребная, явно показующая правдивое мореплавание
по Балтийскому морю" Мансона, но это все переводы. Переводной была и
литература историческая и географическая: "Введение в историю
европейскую чрез Самуила Пуффендорфия", "Феатрон, или Позор
исторический" Стратермана, "География генеральная" Варения и многое
другое. Кроме специальных книг, учебных пособий, руководств по механике,
навигации, артиллерии переводились и издавались сочинения
общеобразовательные и произведения художественной литературы - "Басни"
Эзопа, "Метаморфозы" Овидия, "История о падении Трои" Гвидо де Колумна.
Утверждение Петром I гражданской азбуки и шрифта вместо обычной тогда
церковной заметно подвинуло книгоиздателей, но все же читателю явно не
хватало сочинений чисто российских. Переводные книги сделали свое дело -
расширили кругозор россиян, раздвинули горизонты, появилась тяга к
знаниям о своей стране.
Поэтому "Описание земли Камчатки" сразу увлекло публику. Закон успеха
литературного произведения един во все времена - интересным признается
такой труд, к которому читатель подготовлен, даже помимо собственного
желания, труд, где новизна содержания сочетается с хорошим литературным
языком. И конечно же - сюжет! Разве не захватывает нас сейчас
"Путешествие на Кон-Тики", "Аку-Аку" Тура Хейердала - отвага
первопроходца, неизведанные страны, примитивные народы (это в наш-то
век!). А Крашенинников сумел не только описать, но и написать. Язык
сочинения богат и красочен, он втягивает читателя в мир автора,
заставляет пережить с ним приключения, и образы книги надолго не
покидают вас после ее прочтения.
Книга Крашенинникова, кажется, удовлетворяла всех требовательных
читателей того времени: "Кто желает оное читать для увеселения, тому
большая часть содержания оного имеет служить к забаве; кто же смотрит на
пользу, тот без труда найдет оную, хотя бы похотел он пользоваться
чем-нибудь до наук или до употребления в общем житии касающимся",
предупреждалось в предисловии.
С первых страниц на читателя обрушивался целый мир, дотоле незнаемый,
полный чудес и населенный поразительными народами. В книге все необычно,
а значит, интересно. "Насколько дикой является Камчатка по своим
природным условиям, настолько же дикими народами она обитаема". Чего
стоит обычай камчадалок поедать пауков перед беременностью и родами для
благополучного их окончания? И разве не заслуживает внимания страна, где
жители не ссорятся из-за имущества или жилья, "ибо для всех хватает
земли, воды, растений и животных", земля, где уток ловят сетями,
развешенными над рекой, в месте их перелетов.
Каждое слово толстого фолианта - новость для науки. Академическая
строгость, тщательность изложения привлекали внимание не только в
России. "Чем далее от нас отстоит какая страна..."
Книга состоит из четырех частей. Начал свой труд Крашенинников с
географии. Тщательно списаны из "Дорожного журнала"- дневника, который
автор вел на протяжении всего путешествия, все реки и их притоки,
характер их течения; обрисовано и море, заливы, губы и ближайшая суша -
Курилы и Америка, то есть Алеутские острова. Следующая часть - описание
самой земли: вулканов, горячих источников, растительного и животного
мира. Рассказав о земле и природе, ученый рисует затем быт людей, ее
населяющих. Если первая и вторая части важны по сей день для
историографии науки, то этнографическое описание ительменов, коряков и
айнов - материал, на котором теперь строится наука о первобытном
обществе. Крашенинников успел захватить последние дни примитивных
камчадалов. По его зоркому замечанию, "токмо ныне во всем последовала
великая перемена. Старые, которые крепко держатся своих обычаев,
переводятся, а молодые почти все восприняли христианскую веру и
стараются во всем российским людям последовать, насмехаясь житию предков
своих, обрядам их, грубости и суевериям".
Часть последняя столь же ценна. В ней исторические сведения о
проникновении русских на Камчатку.
Карта Камчатки, составленная С. П.
Крашенинниковым
Бесценные выписки из местных сибирских архивов,
сделанные Крашенинниковым, в большинстве своем дошли до нас только в его
книге.
"Описание" было богато иллюстрировано рисунками и снабжено рядом карт.
Тираж соответствовал спросу. 1350 экземпляров были быстро раскуплены, и
публика ожидала переиздания. По тем временам это было не совсем обычно.
Полный тираж составлял 1200 экземпляров, но нередко выпускали книги и
половинным тиражом в 600 экземпляров. Так, например, одно из самых
читаемых изданий XVIII века - научно-популярный журнал "Труды Вольного
экономического общества", призванного "к поощрению в России земледелия и
Домостроительства", вышел в 1765 году полным тиражом; правда, успех был
так велик, что издатели повторили выпуск в следующем году. Но ведь это
журнал, и научно-популярный, а "Описание"- книга научная. Значит,
заранее превысив тираж, издатель предчувствовал спрос!